ソースネクスト 本格翻訳 6 価格比較

  • 本格翻訳 6

ソースネクスト

本格翻訳 6

メーカー希望小売価格:3,781円

2008年4月3日 発売

売れ筋ランキング

-

(1456製品中)

レビュー

(1件)

クチコミ

お気に入り

販売形態
パッケージ版
ライセンス形式
通常版
メーカー公式情報
メーカートップページ

本格翻訳 6は現在価格情報の登録がありません。
ショップが販売価格を掲載するまでお待ちください。

価格が掲載された時にメールでお知らせします

本格翻訳 6 のレビュー・評価

(1件)

満足度

1.00

集計対象1件 / 総投稿数1件

  • 5
    0%
  • 4
    0%
  • 3
    0%
  • 2
    0%
  • 1
    100%

集計対象は通常レビューとキャンペーンレビューです。プロレビュー・モニターレビューは集計対象から除外しています。

  • 1

    2010年1月1日 投稿

    専門辞書を搭載していれば、そのぶんだけ専門用語を的確に変換してくれる確率が高くなると思いますが、辞書を沢山搭載していても、構文を解読し正確に訳してくれるという訳ではありません。実際にこのソフトを使ってみたところ、ネット上のフィリー翻訳サイトによる翻訳と大差ないと思いました。(強いて言うならば、長文は本格翻訳6の方がましですが)いずれにしても、そのままでは使い物になりません。 原文1: EU諸国やアメリカは莫大な予算を景気対策に費やそうとしているが、金融機関に資本注入された分を除けば、景気対策としてこれまでに実際に使われた予算は想像以上に少ない。 [本格翻訳6]The EU countries and America try to spend a huge budget on the anti-cyclical measures but if excluding a part of being injected into the banking establishment in the capital, there are few budgets which were used, to be factual so far as the anti-cyclical measures than the imagination. [エキサイト翻訳]If the amount from which the capital is injected into the financial institution is excluded, the budget that has been actually used so far as measures to boost the economy is fewer than the imagination though EU nations and the United States try to spend an enormous budget on measures to boost the economy. 原文2: He received $10,000,000 on the Christmas eve as a gift. [本格翻訳6]彼は贈り物としてクリスマスイブに10,000,000ドルを受け取りました。 [エキサイト翻訳]彼は、聖夜に贈り物として1000万ドルを受け取りました。  単文翻訳能力は、どちらも意味が通っています。 原文3: 鳥インフルエンザの影響で学級閉鎖が相次いでいる大阪で、昨晩10歳の小学生が亡くなった。 [本格翻訳6]In Oosaka which the class closure is being successive to with the influence of the bird influenza, the schoolchild in 10 years old of last evening passed away.  これを日本語に戻すと:クラス閉鎖がバードインフルエンザの影響によって連続している大阪で、10歳の昨晩の中の学童は亡くなりました。となりました。 [エキサイト翻訳]Ten-year-old grade-schooler died in Osak a where the temporary closing of classes was successive due to bird flu last night.  これを日本語にもどすと: 10年ものの小学生は学級閉鎖が連続した大阪で昨夜の鳥インフルエンザで当然の状態で死にました。 となりました。  本格翻訳6が¥980円で売っていたので、試しに買ってみましたが、買うだけ損した感じです。辞書として単語を引いたり意味を調べるのには活用できるとは思いますが、翻訳は自分でやった方が速いし的確です。意味不明の文を理解するのに掛かる時間がもったいないと感じます。 注)書き込みを投稿するさいに、英文が意図しないところで改行されています。つなげて単語にする必要があるところは、そのようにして読んでください。

  • 本格翻訳 6のレビューをすべて見る

本格翻訳 6 のクチコミ

(4件/1スレッド)

  • ナイスクチコミ3

    返信数3

    2010年1月1日 更新

    このソフトってどうなんですか? このバージョンから専門辞書標準搭載でものすごく安く販売していますが、実際使えるのでしょうか?医学系の翻訳ソフトなどは、かなり価格が高かったりして手がでません。PubMed等の英語が、なんとなく意味が分かる程度でいいので翻訳ソフトがほしいのですが・・・。 どなたか購入した方いらっしゃいませんでしょうか。

  • 本格翻訳 6のクチコミをすべて見る

本格翻訳 6 のスペック・仕様

スペック
販売形態 パッケージ版
ライセンス形式 通常版
メーカーWebサイトでスペック・仕様を確認
  • 詳細情報を含め、掲載している価格や詳細情報・付属品・画像など全ての情報は、万全の保証をいたしかねます。実際に購入なさる場合は各メーカーへお問い合わせください。また、空白部分は未調査の項目です。
  • 掲載情報に誤りを発見した場合は、こちらまでご連絡ください。
ご利用の前にお読みください
  • 価格やスペック・付属品・画像など、すべての掲載情報については万全な保証をいたしかねます。
  • 各ショップの価格や在庫状況は常に変動しています。ご購入の際は各ショップのWebサイトで最新の情報をご確認ください。
  • 掲載情報のご利用にあたって」「ネット通販の注意点」を必ずご確認ください。
  • 本ページでは掲載するECサイトやメーカー等から購入実績などに基づいて手数料を受領しています。

このページの先頭へ

© Kakaku.com, Inc. All Rights Reserved. 無断転載禁止